La danĝeroj de supozado

Antaŭ multe da jaroj, kiam mi laboris por la Art-Galerio de Nov-Sud-Kimrio, mi funkciigis veturantan artan servon, nomitan “Onsight”*. Mi transportis, per kamioneto, art-ekspoziciojn al homoj, por kiuj vizito al la Galerio estus malfacila aŭ neebla, ekzemple al malliberejoj, malsanulejoj kaj hejmoj por plejaĝuloj. Unu tagon, mi vizitis plejaĝulan hejmon en norda stranda antaŭurbo de Sidnejo. Mi starigis la ekspozicion kaj poste parolis kun kelkaj loĝantoj pri la artaĵoj. Post tagmanĝo, flegistino puŝis tre maljunan, malfortikan virinon en rulseĝo, en la ĉambron. Malgraŭ ke la virino ne rigardis supren al la pentraĵoj, mi alproksimiĝis kaj ekparolis. Preskaŭ tuj, la flegistino diris al mi, ‘Ne ĝenu vin pri ŝi, ŝi estas mense nekompetenta.’ Mi scivolis, do, kial ŝi venigis la virinon! Mi diris al la flegistino, ‘Plaĉus al mi puŝi ŝin dum tempo; havu ripozon.’ Do, ŝi dankis min kaj foriris.

Mi puŝis la rulseĝon kaj provis paroli kun la maljunulino pri la pentraĵoj, sed mi baldaŭ sciiĝis ke ŝi aŭ ne komprenis ion ajn, aŭ tute ne interesiĝis pri arto. Do, mi diris al ŝi, ‘Ŝajne, arto ne estas via “afero”. Do, kio ja interesas vin?’ Mi ne antaŭvidis respondon sed post mallonga paŭzo ŝi parolis: ‘Ho, pendoglisado, malsuprenirado per ŝnuro, kaŭĉukosaltado…’ Mi momente silentis per surprizego, kaj pensis al mi, ‘Ĉu ŝi fakte ŝercas kontraŭ mi?’ Sed ŝia humuro intrigis min kaj mi demandis plu. Mi lernis ke ŝi estis la dua virino en Nov-Sud-Kimrio kiu pilotis aviadilon! Do, ŝi verŝajne ankaŭ faris tiujn aliajn agadojn.

Tiam mi komprenis: Tie estis virino, kiu antaŭe havis tre ekscitan, aktivan vivon, sed nun havis tre malmulte da libereco kaj movebleco. Mi tute ne surpriziĝis ke ŝi ne havas intereson pri la pentraĵoj. Ne gravis; plaĉis al mi anstataŭe aŭskulti rakontojn pri ŝiaj mirindaj aventuroj. Post ĉirkaŭ dudek minutoj, kiam estis preskaŭ tempo por la flegistino reveni, la virino suprenrigardis al la pentraĵoj, kaj unu aparte. ‘Mi ŝatas tion,’ ŝi diris.

Tiam la flegistino revenis. Estis tempo por la maljunulino reiri al sia ĉambro.

Poste, mi pensis pri kio okazis. Se mi supozus – ĉar la virino unue montris neniun intereson pri arto – ke paroli kun ŝi ne indus, mi neniam lernus pri ŝia mirinda vivo. Kaj ŝi ne ĝuus (eĉ se nur iomete) unu pentraĵon. Mi scivolas ĉu la flegistino iam sciiĝis ke mi fakte povis komuniki kun la “mensa nekompetentulo” malgraŭ ŝia konsilo.

* “Onsight”: ludema hibrido de la anglaj vortoj “onsite” = ĉe la loko, kaj “on sight” = pri vido

Posted in Art, Museum education, Museums and tagged , , , , , .

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *